Pagsasalin ng haiku
PAGSASALIN NG HAIKU
Nakabili ako ng libro ng haiku ng makatang Hapones na si Matsuo Basho noong Abril 13, 2019 sa halagang P80.00. Nilathala ito ng Penguin Classics. Naitago ko ang librong ito at nakita muli. Binasa ko ang ilan niyang haiku na pawang salin na sa Ingles.
Sinubukan kong isalin sa wikang Filipino ang lima niyang haiku sa paraan ding iyon na pantigang 5-7-5. Pinili ko lang ang isinalin dahil ang iba'y hindi kayang ipasok sa 5-7-5 dahil sa mahahabang salita natin. Na marahil sa wikang Hapones, maraming salitang iisa ang pantig na pasok na pasok sa kanilang haiku.
p. 28
Whiter than stones (Ang Batong Bundok)
of Stone Mountain - (maputi pa sa bato -)
autumn wind. (hanging taglagas.)
p. 31
Where cuckoo (Nang ibong kuku)
vanishes - (ay tuluyang naglaho -)
an island. (ang isang pulo.)
p. 38
Violets - (Ang mga lila -)
how precious on (kayhalaga sa landas)
a mountain path. (ng kabundukan.)
p. 47
Come, see real (Halika, tingni
flowers (ang bulaklak sa mundong)
of this painful world. (napakasakit.)
p. 49
Crow's (Ang iniwanang)
abandoned nest, (pugad ng isang uwak,)
a plum tree. (puno ng duhat.)
Isa siyang inspirasyon. Pawang mula sa kalikasan ang kanyang mga haiku. Dahil dito, kumatha rin ako ng una kong limang haiku.
1
Langay-langayan
pagkatuka'y lilipad,
parang tulisan!
2
Ang mga langgam
ay sadyang kaysisipag,
mumo na'y tangay!
3
Daga sa bahay,
takbuhan ng takbuhan,
kisame'y luray.
4
Sa tinding usok,
napuksa ba ng katol
ang laksang lamok?
5
Pusa'y humibik,
nang mabigyan ng tinik
agad humilik.
- gregoriovbituinjr.
03.25.2022
Mga Komento
Mag-post ng isang Komento